É pessoal, agora o negócio parece ter ficado sério mesmo...
Ontem publiquei a recente alteração do processo por Québec, agora solicitando também a tradução juramentada dos documentos enviados comumente em dossiê de entrada no processo.
Hoje, sem mais nem menos, o EPI (Évaluation préliminaire d’immigration) - aquele teste que boa parte de nós faz pelo menos umas 100x antes de enviar o dossiê, para ter certeza que é passível de entrar de fato no processo; ESTÁ FORA DO AR E EM MANUTENÇÃO.
O que quer dizer que, para os que estão desesperados (como eu), esperando o resultado do TCFQ e procurando um tradutor juramentado registrado no OTTIAQ, não sabemos o que nos espera para o dia de amanhã.
Se o processo mudar novamente, provavelmente mais uma imensa quantidade de pessoas vai ser postergada, e muitas até cortadas do processo.
Imagine sofrer esse tempo todo, e morrer na praia?
Espero que não seja nada demais... Por enquanto, sigo aqui procurando tradutores e reorganizando a documentação...
Se souberem de algum tradutor autorizado pela OTTIAQ, e possam me indicar, será de imensa ajuda!
EDIT: Parece que não foi nada demais. O EPI já está online novamente, e a versão ainda é a mesma (2008-06-16).
EDIT: Parece que não foi nada demais. O EPI já está online novamente, e a versão ainda é a mesma (2008-06-16).
Abraços!
Achei isso na internet. Não sei se ainda está funcionando.
ResponderExcluirhttp://gieroequebec.blogspot.com/2009/04/traducoes-parte-i.html
Ah, você pdoeria colocar aqui o link exatamente onde fala dessa tradução juramentada por esta ordem de Quebec? Onde fala que é exigido isso?
ResponderExcluirNão achei em lugar algum do site.
Obrigado
Oi, parece que o teste está online novamente. Houve alguma alteração nele?
ResponderExcluirVai ver, eles vão só adequar o teste às mudanças recentes... realmente não acho que isso vai ser uma alteração nova no processo. E pode ser só pau no sistema hehehe. Mas vamos aguardar!
ResponderExcluirAbraço!
Doug
http://jornadaparaonorte.blogspot.com
Olá amigos do Dream on Canada, estamos no mesmo drama... eu, Lois, ainda vou fazer o Ielts dia 30, e agora ainda tenho que correr atrás de um tradutor juramentado, pra traduzir a penca de documentos... Espero que no final das contas todo esse esforço e preocupação valha a pena, para conseguirmos logo nosso visto permanente! Boa sorte pra todos nós!
ResponderExcluirAbraços!
Olá,
ResponderExcluirTenho lido muita coisa sobre a tradução juramentada ser feita com algum menbro da OTTIAQ.
Só queria dizer que dei entrada na parte federal do processo em janeiro agora, precisei traduzir os documentos também, mas não fiz com nenhum menbro da OTTIAQ.
Pesquisei os tradutores juramentados daqui do Brasil mesmo no site abaixo: http://www.portalconsular.mre.gov.br/mundo/europa/republica-francesa/paris/servicos/informacoes-consulares/tradutores-juramentados-de-frances-no-brasil
Mais aí é que vem o detalhe, após traduzir o documento num tradutor juramentado, você ainda deve:
- reconhecer firma do tradutor - exigencia do Canadá. França e Itália não pedem isso. E como a maioria das traduções em francês vão para a França a tradutora não te informam sobre isso. Digo por experiencia própria...
- Depois da firma reconhecida você deve validar/homologar a sua tradução no Itamaraty de sua cidade. A tradução juramentada, para qualquer país que seja, só é válida após a homologação do Itamaraty.
Acredito, qua a confusão esteja aí, porque já li vários posts sobre tradução, mas nenhum faa sobre o Itamaraty. E se você fizer com alguém no Canadá, não precisa do Itamaraty...
Pra finalizar, meus documentos da parte federal foram aceitos, e a taxa já foi debitada no cartão.
Abraços e Boa sorte.
Que susto em amigo!
ResponderExcluirEhh brother, espero que o resultado saia o mais rápido e que possa mandar sua documentação em breve.
ResponderExcluirTambém tentei fazer o teste e estava fora. Lembra que no dia do teste estávamos tentando fazer a contagem de pontos. Acabei fazendo pelo GUIDE DES PROCÉDURES D’IMMIGRATION.
ResponderExcluirÉ bem como você disse, essa contagem de pontos a gente faz e refaz toda vez
Oi Filipe.
ResponderExcluirEntão eu não cheguei a utilizar os serviços do Fabrice não, apenas fiz um orçamento. Nós decidimos traduzir e dar entrada na avaliação comparativa quando chegarmos lá em Montréal.
Mas pelo que eu vi, custo x benefício, o Fabrice é o melhor. Mas o pessoal do blog http://projetosupernovaquebec.blogspot.com/ fez as traduções com ele, ainda no Brasil.
Tomara que dê tudo certo e que você finalmente consiga dar entrada!
Brother, ... a gente sabe que esse processo não é fácil, mas vou te dizer uma coisa, "ele vem para separar os homens das crianças".
ResponderExcluirQuando sair, com certeza chegará ao Canadá mais forte.
Abração
Olá Filipi, tudo bom?
ResponderExcluirObrigado pela visita no meu blog, e pelo comentario, vou me dedicar a minha carreira e idomas, quando acabar a universidade, vou dar enntrada no processo, enquando isso vou acompanhando as novidades sobre a imigração.
Quero lhe desejar boa sorte no seu processo, e que pense positivo, nunca desanime, que tudo vai certo, e que logo,logo vc estara no Canada, informando para nos que ainda vamos imigrar, rsrsrs
eu vou precisar dessas informações!!!
Boa Sorte! E nunca desista!
Que quando vc menos imaginar já estará no Canada